FundéuRAE: “acción real”, alternativa a “live action”
La expresión inglesa “live action” se aplica a las películas cuya acción se desarrolla con personajes que no están representados mediante dibujos o muñecos.
La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, señala que la expresión “acción real” es una alternativa al anglicismo “live action”, en referencia al cine que no es de animación.
En las noticias sobre las diversas adaptaciones con personas de películas de animación, se pueden encontrar ejemplos como los siguientes: “El anime que fue adaptado a live action antes que ‘One piece’”, “Este live-action de un clásico Disney se convierte en uno de los estrenos más vistos” o “‘Barbie’, la película live action, se podrá ver en televisión”.
La expresión inglesa “live action” se aplica a las películas cuya acción se desarrolla con personajes que no están representados mediante dibujos o muñecos, sino que son personas con entidad física real. De ahí que “acción real” sea un giro adecuado en español, pues esta última voz significa ‘que tiene existencia objetiva’. Otras opciones menos usuales son “imagen real” y su plural “imágenes reales”.
También se está empleando el giro inglés para referirse a la película en sí (“un ‘live action’”), y en tal caso es posible hablar de “película de acción real”, aunque, si resultaran pertinentes, podrían emplearse otras voces como “adaptación” o “versión”.
Así, en las frases anteriores habría sido más adecuado escribir “El anime que fue adaptado a acción real antes que ‘One piece’”, “Esta adaptación de acción real de un clásico Disney se convierte en uno de los estrenos más vistos” y “‘Barbie’, la película de acción real, se podrá ver en televisión”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
➤ Suscríbete a nuestro canal de YouTube